filetest3/isa/48/05.md

18 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «И Я объявил/сообщил тебе давно/раньше (букв.: из/от тех пор), прежде чем сбылось это (букв.: …пришло/вошло оно), Я дал знать тебе (букв.: Я дал услышать тебе), чтобы ты не сказал: «Идол мой сделал это (букв.: сделал эти); и истукан мой, и литой образ мой приказал/повелел это (букв.:…эти)»!».
# Поэтому... чтобы ты не сказал...
Союзы "поэтому" и "чтобы" указывают на причинно-следственную связь. Израильтяне были очень упрямы в своем поклонении идолам (см. предыдущий стих), и поэтому Господу приходилось неоднократно давать Своим пророкам предсказания о каких-то исторических событиях, чтобы израильтяне не могли приписать эти события действиям идолов.
# тебе... ты... мой... моё
Используйте то же число (единственное или множественное), которое вы использовали в предыдущих стихах. Можно уточнить: "тебе, народ израильский" или "вам, израильтяне".
# объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе
Эти две фразы ("объявлял тебе заранее" и "прежде, чем это происходило, рассказывал тебе") говорят об одном и том же, для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# приказал этому быть
Под указательным местоимением "это" (букв.: "этим", мн. ч.) подразумеваются предсказанные Божьими пророками и исполнившиеся события.