filetest3/isa/48/05.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И Я объявил/сообщил тебе давно/раньше (букв.: из/от тех пор), прежде чем сбылось это (букв.: …пришло/вошло оно), Я дал знать тебе (букв.: Я дал услышать тебе), чтобы ты не сказал: «Идол мой сделал это (букв.: сделал эти); и истукан мой, и литой образ мой приказал/повелел это (букв.:…эти)»!».

Поэтому... чтобы ты не сказал...

Союзы "поэтому" и "чтобы" указывают на причинно-следственную связь. Израильтяне были очень упрямы в своем поклонении идолам (см. предыдущий стих), и поэтому Господу приходилось неоднократно давать Своим пророкам предсказания о каких-то исторических событиях, чтобы израильтяне не могли приписать эти события действиям идолов.

тебе... ты... мой... моё

Используйте то же число (единственное или множественное), которое вы использовали в предыдущих стихах. Можно уточнить: "тебе, народ израильский" или "вам, израильтяне".

объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе

Эти две фразы ("объявлял тебе заранее" и "прежде, чем это происходило, рассказывал тебе") говорят об одном и том же, для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

приказал этому быть

Под указательным местоимением "это" (букв.: "этим", мн. ч.) подразумеваются предсказанные Божьими пророками и исполнившиеся события.