filetest3/isa/19/21.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И явится (букв.: сделается известным) Господь (Яхве) египтянам/Египту, и будут знать египтяне/Египет Господа (Яхве) в день тот. И они принесут жертву и дар/приношение, и они принесут обет Господу (Яхве) и исполнят его (букв.:…их)».

Господь откроет Себя в Египте и в тот день египтяне познают Господа

Здесь «Египет» означает египетский народ. Эти две фразы синонимичны: Господь сделает так, что египтяне узнают Его, поверят в Него и станут Ему поклоняться.

Альт. перевод: «Господь откроется египетскому народу и он будет поклоняться Ему» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

познают Господа

Здесь обыгрывается древнееврейский гл. «знать/познавать» (евр. ЯДА), который означает как знание какой-либо информации/фактов о ком-то, так и личные отношения с ним.

принесут жертвы и дары

Можно объяснить смысл этой фразы. Альт. перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

дадут обеты Господу и исполнят их

Или: «дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»/

В своем поклонении Господу египтяне не ограничатся лишь исполнением соответствующих обрядов и ритуалов Закона Моисея, но станут вести (гл. ШИЛЛЭМ, букв.: «выполнять, делать, совершать») подобающий образ жизни.