2.1 KiB
Досл. перевод: «Обезумели князья Цоана, обманулись князья Нофа (=Мемфиса), совратили с пути (или: увели в сторону) Египет лидеры/главы (букв.: угол) племён его».
обезумели цоанские правители, обманулись мемфисские правители
Эти две фразы означают одно и то же. Цоан (Танис) и Мемфис - это крупные города в Египте, столицы областей
цоанские правители
Цоан (Танис) ‒ это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 19:11.
мемфисские
Мемфис ‒ это город в северной части Египта. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
сбили с пути Египет
Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альт. перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
главы его племён
Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» (ср. Суд. 20:2; 1Цар. 14:38) его племён.
Правители Мемфиса и Цоана могут быть названы "главами племён" Египта. Государство Египет представляло собой союз различных племён и территорий. В ст. 2 Исайя предсказывает, что между этими племенами и "царствами" начнётся война.