2.7 KiB
Досл. перевод: «И будет взволнован дух Египта внутри него, и совет/план его Я смешаю (=разрушу), и будут они искать/вопрошать идолов (или: языческих богов) и духов [умерших]/магов, медиумов и предсказателей/спиритистов».
Дух Египта ослабеет.
Можно объяснить, что это значит: "Египтяне будут деморализованы" или "В Египте будут упаднические настроения". Также в этой фразе можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Я разрушу их план
Евр. гл. (БИЛЛЭ) означает "глотать", "поглощать", однако полагают, что здесь он употреблён в своём втором значении: «смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, расстраивать, разрушать» или «смешивать, путать, приводить в беспорядок».
Более точный перевод: "Я лишу их рассудка", что можно передать как "Я сделаю так, что перестанут понимать, что происходит" или "не будут знать, что же им делать".
и они обратятся к идолам, к колдунам, к вызывающим мёртвых и к гадателям
в ситуациях неопределенности язычники обращались к потусторонним силам с просьбой о совете и о помощи. "Колдуны", "вызывающие мертвых" и "гадатели" - это различные категории шаманов и языческих священников, которые якобы имели возможность общаться к духовным миром. Альтернативный перевод: "они будут просить совета и помощи у идолов, у колдунов, медиумов и гадалок"
к вызывающим мёртвых
Или: «к некромантам», ср. Вт. 18:11.
к гадателям
Или: «к колдунам», «семейным/родовым духам», ср. Вт. 18:11.
Господь лишит Египет мудрости (а египтяне в древности слыли величайшими мудрецами).