26 lines
2.7 KiB
Markdown
26 lines
2.7 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «И будет взволнован дух Египта внутри него, и совет/план его Я смешаю (=разрушу), и будут они искать/вопрошать идолов (или: языческих богов) и духов [умерших]/магов, медиумов и предсказателей/спиритистов».
|
|||
|
|
|||
|
# Дух Египта ослабеет.
|
|||
|
|
|||
|
Можно объяснить, что это значит: "Египтяне будут деморализованы" или "В Египте будут упаднические настроения". Также в этой фразе можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Я разрушу их план
|
|||
|
|
|||
|
Евр. гл. (БИЛЛЭ) означает "глотать", "поглощать", однако полагают, что здесь он употреблён в своём втором значении: «смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, расстраивать, разрушать» или «смешивать, путать, приводить в беспорядок».
|
|||
|
|
|||
|
Более точный перевод: "Я лишу их рассудка", что можно передать как "Я сделаю так, что перестанут понимать, что происходит" или "не будут знать, что же им делать".
|
|||
|
|
|||
|
# и они обратятся к идолам, к колдунам, к вызывающим мёртвых и к гадателям
|
|||
|
|
|||
|
в ситуациях неопределенности язычники обращались к потусторонним силам с просьбой о совете и о помощи. "Колдуны", "вызывающие мертвых" и "гадатели" - это различные категории шаманов и языческих священников, которые якобы имели возможность общаться к духовным миром. Альтернативный перевод: "они будут просить совета и помощи у идолов, у колдунов, медиумов и гадалок"
|
|||
|
|
|||
|
# к вызывающим мёртвых
|
|||
|
|
|||
|
Или: «к некромантам», ср. Вт. 18:11.
|
|||
|
|
|||
|
# к гадателям
|
|||
|
|
|||
|
Или: «к колдунам», «семейным/родовым духам», ср. Вт. 18:11.
|
|||
|
|
|||
|
Господь лишит Египет мудрости (а египтяне в древности слыли величайшими мудрецами).
|