2.8 KiB
Среди них мы все жили когда-то по нашим телесным страстям, исполняли греховные желания тела и мыслей и были по природе детьми гнева, как и остальные
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί - "В которых и мы все пребывали когда-то в страстях (вожделениях, желаниях) плоти нашей, исполняя желания плоти и мыслей, и мы были детьми природы гнева, как и остальные". ἀναστρέφω: 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. φύσις: 1. природа, естество; 2. существо. καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς - "И (мы) были детьми природы гнева". То есть, люди были полностью подчинены преступлениям, грехам, а потому были достойны только гнева в ответ. ὀργή: гнев, негодование, ярость. В Еф. 2:1-3 представлен печальный образ невозрожденного человека, не заслужившего ничего, кроме гнева Создателя.
Среди них мы все жили когда-то
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε "Среди которых и мы все жили когда-то". Павел признаёт, что и "мы", то есть так же были "сыновьями непокорности".
Детьми гнева
см. "сыновья непокорности" в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "заслуживали Божьего гнева".