id_tn_l3/jer/15/06.md

15 lines
866 B
Markdown

Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur.
Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# inilah firman TUHAN
TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# kamu terus saja berjalan mundur
"meninggalkan Aku" atau "berpaling dariKu"
# Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu
"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])