id_tn_l3/jer/15/06.md

15 lines
866 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# inilah firman TUHAN
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kamu terus saja berjalan mundur
"meninggalkan Aku" atau "berpaling dariKu"
# Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])