forked from chrisjarka/id_tn_l3
27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
# layak untuk diterima sepenuhnya
|
||
|
||
"layak kamu yakini sepenuhnya" atau "layak kamu percayai sepenuhnya"
|
||
|
||
# Untuk inilah
|
||
|
||
"inilah alasannya"
|
||
|
||
# bekerja keras dan berjuang
|
||
|
||
Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk memberikan penekanan tentang bagaimana mereka melayani Allah. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# kita menaruh pengharapan kepada Allah yang hidup
|
||
|
||
"Allah yang hidup" kemungkinan berarti "Allah, yang membuat segala sesuatu hidup"
|
||
|
||
# teristimewa mereka orang- orang percaya
|
||
|
||
Pemahaman informasi ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "tetapi Ia adalah Juruselamat yang teristimewa bagi orang-orang yang percaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
#### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/confidence]]
|
||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/savior]]
|
||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/believe]] |