id_tn_l3/act/23/14.md

1.6 KiB

Informasi Umum:

Di sini kata "Mereka" merujuk pada keempat puluh orang Yahudi dalam Kis. 23:13.

Informasi Umum:

Kata "engkau" di sini bentuknya jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Informasi Umum:

Kedua kata "kami" (obyek/subyek) merujuk pada keempat puluh orang Yahudi yang berencana membunuh Paulus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Kami telah mengikat diri kami sendiri dengan sumpah tidak mengecap apa pun sampai kami membunuh Paulus

Untuk membuat sumpah dan meminta Allah untuk mengutuk mereka jika mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka telah katakan, seakan-akan kutukan itu adalah sebuah beban yang mereka pikul diatas pundak mereka. AT: "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa pun sampai kami telah membunuh Paulus. Kami meminta Allah untuk mengutuk kami jika kami tidak melakukan apa yang kami janjikan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sekarang

Kata ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada maksud dari pembicaraan tersebut yang disampaikan setelah itu.

oleh karena itu

Kata ini menandakan sebuah pernyataan yang dikatakan akibat dari apa yang disampaikan sebelumnya. Dalam kasus ini, orang-orang Yahudi telah memberitahu Mahkamah Agama (Sanhedrin) tentang perjanjian mereka.

membawanya turun kepadamu

"membawa Paulus dari markas untuk bertemu denganmu"

seolah-olah engkau akan memutuskan perkaranya dengan lebih teliti lagi

"seakan-akan engkau ingin mempelajari lebih jauh tentang apa yang telah Paulus lakukan"