th_1ti_tn/1ti/01/05.md

68 lines
4.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-03-12 07:46:12 +00:00
# เป้าหมายของคำกำชับ
"เป้าหมายของคำแนะนำ" หรือ "เป็นสิ่งที่อัครทูตกำลังบอกให้คุณทำ"
# ความรัก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รักพระเจ้า หรือ 2) รักเพื่อนบ้าน
# จากใจที่บริสุทธิ์
คำว่า "บริสุทธิ์" ในที่นี่หมายถึงคนที่ไม่มีแรงจูงใจที่จะทำผิดซ้อนอยู่ ในที่นี่คำว่า "ใจ" หมายถึง ความคิดความอ่านของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากความคิดที่สัตย์ซื่อ" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
# มโนธรรมที่ดี
"มโนธรรมที่เลือกในสิ่งที่ถูกต้องแทนที่จะเลือกในสิ่งที่ผิด"
# ความเชื่อที่จริงใจ
"ความสัตย์ซื่อ" หรือ "ความจริง" หรือ "ไม่มีความหน้าซื่อใจคด"
# บัญญัติ
นี่หมายถึงกฏบัญญัติของโมเสส
# แต่ว่าพวกเขาไม่เข้าใจ
"แม้ว่าพวกเขาจะไม่เข้าใจ" หรือ "แต่พวกเขาก็ยังไม่เข้าใจ
# สิ่งที่พวกเขากล่าวยืนยัน
"สิ่งที่พวกเขาบอกกล่าวอย่างมั่นใจเป็นความจริง"
# แต่
"ตอนนี้"
# พวกเรารู้ว่าธรรมบัญญัตินั้นเป็นสิ่งที่ดี
"พวกเราเข้าใจดีว่ากฏบัญญัตินั้นมีประโยชน์" หรือ "พวกเราเข้าใจดีว่ากฏบัญญัตินั้นเป็นประโยชน์"
# ถ้าคนใช้อย่างถูกต้อง
"ถ้าเราใช้อย่างถูกต้อง" หรือ "ถ้าเราใช้ในทางที่พระเจ้าตั้งพระทัยไว้" (ดูที่:[[:en:bible:questions:comprehension:1ti:01]] 
# ธรรมบัญญัติ
คำสั่งในที่นี้ไม่ได้หมายถึงพันธสัญญาเดิมหรือพระบัญญัติสิบประการแต่เป็นคำสอนที่เปาโลให้มามากกว่า
# คือความรัก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เป็นการรักพระเจ้า" หรือ 2) "เป็นการรักคน"
# ความเชื่อที่จริงใจ
"ความเชื่อของแท้" หรือ "ความเชื่อที่ไม่มีการเสแสร้ง"
# บางคนได้หลงผิดในเรื่องนี้ไปแล้ว
เปาโลพูดถึงความเชื่อในพระคริสต์ราวกับว่าเป้าหมายเป็นสิ่งที่ต้องตั้งใจ เปาโลหมายความว่าบางคนไม่ปฏิบัติตามวัตถุประสงค์ของความเชื่อของตนซึ่งก็คือความรักตามที่อธิบายไว้ในข้อ [1 ทิโมธี 1:5](./05.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# และได้หันหลังไปจากสิ่งเหล่านี้
ในที่นี่คำว่า "หันหลัง" เป็นสำนวนที่หมายถึงพวกเขาหยุดในการทำสิ่งที่พระเจ้าบัญชาไว้ให้ทำ
(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
# ผู้สอนธรรมบัญญัติ
ในที่นี่คำว่า "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงกฏบัญญัติของโมเสส