17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# لبهای تو عسل را میچکاند
|
||
|
||
معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسههای زن یا ۲) سخنان زن.
|
||
|
||
(See:
|
||
|
||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# زیر زبان تو عسل و شیر است
|
||
|
||
از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحتاللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسههای زن یا ۲) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن، مرد را میبوسد، مرد از زندگی لذت میبرد.
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بوی لباست مثل بوی لبنان است
|
||
|
||
«بوی لباسهایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان میرویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد. |