1.3 KiB
penglihatan-penglihatan palsu bagimu ... kebohongan bagimu
"Penglihatan-penglihatan palsu bagimu bani Amon ... kebohongan bagimu bani Amon." Kata "mu" mengacu pada bani Amon. Dalam bahasa asli Alkitab, kata "mu" adalah tunggal dan bersifat perempuan dan mengacu pada bangsa Amon. Bangsa-bangsa sering diumpamakan sebagai seorang perempuan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations)
penglihatan-penglihatan palsu
Ini berbicara tentang penglihatan yang palsu dan tidak berarti seumpama wadah yang kosong. Terjemahan lain: "Penglihatan-penglihatan yang tidak benar" atau "penglihatan-penglihatan palsu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
jahat
Ini mengacu kepada orang-orang jahat. Terjemahan lain: "Orang-orang yang jahat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)
yang dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang akan segera mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
yang harinya telah tiba, pada waktu penghukuman terakhir
Anak kalimat "yang harinya" dan "pada waktu" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "karena waktunya telah tiba untuk mereka dihukum dan kejahatan mereka berakhir" atau "karena sudah tiba waktunya untukKu menghukum mereka sehingga mereka tidak lagi bisa berbuat kejahatan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)