forked from WA-Catalog/fr_tn
49 lines
1.5 KiB
Markdown
49 lines
1.5 KiB
Markdown
# L'homme
|
||
|
||
"Le serviteur"
|
||
|
||
# la regarda
|
||
|
||
"Regardé Rebecca" ou "regardé la jeune femme"
|
||
|
||
# à voir
|
||
|
||
On parle souvent d’apprentissage, comme s’il s’agissait de voir. AT: «savoir» ou «déterminer» (voir: Métaphore )
|
||
|
||
# avait prospéré son voyage
|
||
|
||
"Avait rempli l'objectif de son voyage" ou "avait fait de son voyage un succès." Vous pouvez faire explicite ce que le serviteur essayait de déterminer. AT: “lui montrait la femme qui deviendrait la femme d'Isaac »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# ou pas
|
||
|
||
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: "ou pas prospéré son voyage" (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# un anneau de nez en or pesant un demi-shekel
|
||
|
||
"Un anneau de nez en or qui pesait six grammes." Le poids indique la valeur de l'anneau. Un bronzage
|
||
anneau de nez en or cher ”(Voir: Poids biblique )
|
||
|
||
# deux bracelets en or pour ses bras pesant dix shekels
|
||
|
||
“Deux bracelets en or pour ses bras qui pesaient 110 grammes.” Le poids montre leur taille et leur valeur.
|
||
AT: “deux grands bracelets en or pour ses bras” (Voir: Poids biblique )
|
||
|
||
# Dont tu es la fille
|
||
|
||
"Qui est ton père"
|
||
|
||
# y a-t-il de la place dans la maison de ton père
|
||
|
||
"Y a-t-il une place dans la maison de ton père"
|
||
|
||
# pour nous
|
||
|
||
Apparemment, d'autres hommes ont fait ce voyage avec le serviteur d'Abraham. Ici «nous» fait référence au serviteur
|
||
et ceux qui voyagent avec lui, mais pas à ceux à qui il parlait. (Voir: Exclusif et
|
||
“Nous” inclus )
|
||
|
||
# passer la nuit
|
||
|
||
«Rester ce soir» ou «rester pour la nuit»
|
||
|