fr_tn/gen/24/21.md

49 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# L'homme
"Le serviteur"
# la regarda
"Regardé Rebecca" ou "regardé la jeune femme"
# à voir
On parle souvent dapprentissage, comme sil sagissait de voir. AT: «savoir» ou «déterminer» (voir: Métaphore )
# avait prospéré son voyage
"Avait rempli l'objectif de son voyage" ou "avait fait de son voyage un succès." Vous pouvez faire explicite ce que le serviteur essayait de déterminer. AT: “lui montrait la femme qui deviendrait la femme d'Isaac »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# ou pas
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: "ou pas prospéré son voyage" (Voir: Ellipsis )
# un anneau de nez en or pesant un demi-shekel
"Un anneau de nez en or qui pesait six grammes." Le poids indique la valeur de l'anneau. Un bronzage
anneau de nez en or cher ”(Voir: Poids biblique )
# deux bracelets en or pour ses bras pesant dix shekels
“Deux bracelets en or pour ses bras qui pesaient 110 grammes.” Le poids montre leur taille et leur valeur.
AT: “deux grands bracelets en or pour ses bras” (Voir: Poids biblique )
# Dont tu es la fille
"Qui est ton père"
# y a-t-il de la place dans la maison de ton père
"Y a-t-il une place dans la maison de ton père"
# pour nous
Apparemment, d'autres hommes ont fait ce voyage avec le serviteur d'Abraham. Ici «nous» fait référence au serviteur
et ceux qui voyagent avec lui, mais pas à ceux à qui il parlait. (Voir: Exclusif et
“Nous” inclus )
# passer la nuit
«Rester ce soir» ou «rester pour la nuit»