forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh continue de parler du fils violent.
|
||
|
||
# les pauvres et les nécessiteux
|
||
|
||
Les mots «pauvre» et «nécessiteux» partagent le même sens et soulignent que ce sont des gens qui
|
||
ne peut pas s'aider eux-mêmes. (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# il lève les yeux vers les idoles
|
||
|
||
L'idiome «lève les yeux» signifie regarder vers quelque chose. En référence aux idoles, cette
|
||
le geste représente adorer ou prier des idoles. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en
|
||
Ézéchiel 18: 6 . AT: “il vénère les idoles” ou “il prie les idoles” (Voir: Action symbolique )
|
||
|
||
# intérêt
|
||
|
||
Ce mot fait référence à l'argent payé par une personne pour utiliser de l'argent emprunté. Cependant, certains modernes
|
||
les versions interprètent «tout intérêt» dans ce passage comme «trop d’intérêt».
|
||
|
||
# cet homme devrait-il vivre? Il ne le fera sûrement pas!
|
||
|
||
Yahweh pose la question comme question directrice afin de souligner la réponse négative. AT: “il va
|
||
certainement pas vivre! "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# son sang sera sur lui
|
||
|
||
Ici le mot «sang» représente la mort. Pour que le sang soit sur une personne est un idiome qui signifie la
|
||
personne est responsable de cette mort. AT: "il sera responsable de sa propre mort" (Voir: Métonymie
|
||
et idiome )
|
||
|