fr_tn/1sa/01/17.md

22 lines
982 B
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Puis Eli répondit
Eli était le prêtre en chef résidant au-dessus du tabernacle.
# Laisse ton serviteur trouver
Hannah parle d'elle-même à la deuxième personne pour montrer son respect envers Eli, le prêtre en chef. Cela peut être
déclaré à la première personne. AT: "Laisse-moi, ton serviteur, trouver" ou "Laisse-moi trouver" (Voir: Premier, Deuxième ou
Troisième personne )
# trouver la faveur dans vos yeux
Ici, «trouver la faveur» est un idiome qui signifie quil doit être approuvé ou quil est satisfait delle. Ici le
les yeux sont un métonyme pour la vue, et voir représente juger ou décider de la valeur de quelque chose.
AT: "m'a évalué et approuvé" (Voir: Métonymie et métaphore )
# a mangé; son visage était
Ici , « son visage » représente Hannah elle - même. Vous pouvez en faire une phrase séparée, si nécessaire. À:
"a mangé. Elle était "ou" mangée. Les gens pouvaient voir qu'elle était »(Voir: Synecdoche )