forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
922 B
Markdown
31 lines
922 B
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Jérémie continue de parler de la destruction de Moab.
|
|
|
|
# Horonaim
|
|
|
|
C'est le nom d'une ville au sud de Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# ruine et grande destruction
|
|
|
|
Ces deux termes signifient la même chose. Ensemble, ils mettent l'accent sur la destruction complète. (Voir: Doublet )
|
|
|
|
# Moab a été détruit
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'armée ennemie a détruit Moab" (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Ses enfants
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) les enfants qui vivaient à Moab ou 2) "enfants" est un métonyme qui représente
|
|
les gens de Moab en général. AT: “Le peuple de Moab” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Luhith
|
|
|
|
C'est le nom d'un lieu à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# à cause de la destruction
|
|
|
|
Le nom abstrait «destruction» peut être qualifié de «détruit». AT: «parce que leur ville est détruite»
|
|
(Voir: Noms abrégés )
|
|
|