forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Le serviteur continue de parler au peuple d'Israël.
|
||
|
||
# Qui parmi vous craint Yahweh? Qui obéit à la voix de son serviteur? Qui marche dans les ténèbres sans lumière? Il devrait… son Dieu.
|
||
|
||
Le serviteur utilise ces questions pour identifier ceux à qui il parle. AT: “Si quelqu'un parmi
|
||
vous craignez Yahweh et obéissez à la voix de son serviteur, mais il marche dans l'obscurité sans lumière,
|
||
alors il devrait… son Dieu. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# obéit à la voix de son serviteur
|
||
|
||
Ici, le mot "voix" représente ce que dit le serviteur. AT: "obéit à son serviteur" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# marche dans l'obscurité sans lumière
|
||
|
||
Le serviteur parle de personnes qui souffrent et se sentent impuissantes, comme si elles marchaient dans une très
|
||
endroit sombre. AT: «souffre et se sent impuissant» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# faites confiance au nom de Yahweh et appuyez-vous sur son Dieu
|
||
|
||
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même.
|
||
Confier en Dieu est parlé comme s’il s’appuyait sur lui. AT: “confie-toi en Yahweh, son Dieu” (Voir:
|
||
Parallélisme et métonymie et métaphore )
|
||
|