forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Cela continue le message de Yahweh au roi d'Assyrie.
|
||
|
||
# Mais je sais que tu es assis, que tu sors, que tu entres
|
||
|
||
Cela concerne toutes les activités de la vie. AT: «Je sais tout ce que tu fais» (Voir: Merism )
|
||
|
||
# et ta rage contre moi
|
||
|
||
Le mot «rage» peut être exprimé comme un verbe. AT: “comment tu es furieux contre moi” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# ton arrogance
|
||
|
||
Ici, "l'arrogance" du roi se réfère à son discours arrogant. AT: "votre discours arrogant" (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# ton arrogance a atteint mes oreilles
|
||
|
||
Cela parle de Yahweh entendant le discours du roi comme si le discours du roi était quelque chose qui a voyagé
|
||
à son oreille. AT: «Je t'ai entendu parler avec arrogance» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je vais mettre mon crochet dans ton nez et mon mors dans ta bouche
|
||
|
||
Une personne utilise un crochet et un mors pour entraîner un animal. Cela parle de Yahweh contrôlant le roi
|
||
comme si le roi était un animal que Yahweh contrôlait avec un mors et un crochet. AT: «Je vais te contrôler comme un
|
||
l'homme contrôle son animal en plaçant un crochet dans le nez et un peu dans la gueule »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je te retournerai comme tu es venu
|
||
|
||
Il s’agit de faire rentrer le roi dans son pays d’origine. La signification de ceci peut être faite
|
||
clair. AT: «Je vais vous obliger à retourner dans votre pays» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
Information )
|
||
|