fr_tn/ecc/02/21.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

qui travaille avec sagesse, savoir et compétences

"Qui travaille sagement et habilement, en utilisant ce qu'il a appris"

qui n'a rien fait

"Qui n'a pas travaillé pour rien"

vapeur

L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore )

une grande tragédie

“Une grande catastrophe”

Pour quel bénéfice la personne qui travaille si durement et qui essaie dans son cœur de compléter sa travaille sous le soleil?

L'auteur utilise une question rhétorique pour souligner que l'homme qui travaille dur ne gagne rien. Traduisez «quel profit… gagne» comme vous l'avez fait dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “Pour la personne qui travaille si dur et tente dans son cœur de terminer ses travaux sous le soleil ne gagne rien. "(Voir: Rhetorical Question )

travaille si dur et essaie dans son coeur

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent avec quelle énergie la personne travaux. (Voir: parallélisme )

tente dans son cœur

Ceci est un idiome. AT: "tente anxieusement" (Voir: Idiom )

sous le soleil

Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur la terre "(Voir: Idiome )

douloureux et stressant

Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la difficulté du travail de la personne. (Voir: Doublet )

son âme ne trouve pas de repos

Ici, lesprit de lhomme est appelé «son âme» pour souligner ses pensées profondes. AT: “son esprit fait pas de repos »ou« il continue à s'inquiéter »(Voir: Idiome et métonymie )