forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# Sa ini pintu
|
|
|
|
Kata "gerbang" di sini adalah persamaan. Deng menyebut de pu diri sbagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa De tawarkan jalan yang benar skali menuju kerajaan Allah. AT: "Sa adalah pintu itu sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Padang rumput
|
|
|
|
Kata "padang rumput" brarti tempat berumput di mana domba-domba makan.
|
|
|
|
# Pancuri datang hanya untuk mencuri
|
|
|
|
Ini adalah kalimat yang pu arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya dong pake pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk pencuri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Pencuri, bunuh, dan binasakan
|
|
|
|
Di sini, persamaan yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Spaya dong pu hidup
|
|
|
|
Kata "dong" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal. AT: "agar dong benar-benar hidup spaya dong pu hidup, dan memilikinya berkelimpahan"
|
|
|