id_tn_l3/exo/34/05.md

47 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# berdiri di dekat Musa  
"berdiri dekat Musa di atas gunung"
# Dia menyebutkan nama "TUHAN".  
Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia bersabda dalam nama "TUHAN." atau 2) "Dia menyerukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "nama" akan menunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah  
Allah bersabda mengenai diriNya. AT: "Aku, TUHAN, Aku Allah, dan Aku yang murah hati dan ramah"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# penuh kesetiaan dalam perjanjian yang dapat dipercayai.  
"selalu menunjukkan kasih yang penuh dan kepercayaan"
# satu dalam perjanjian kesetiaan dan dapat dipercayai.
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa ditegaskan sebagai "setia" dan "percaya." AT: "Selalu setia  dan selalu percaya atas perjanjianKu: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# menyatakan kasih setia-Nya kepada beribu-ribu keturunan  
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa ditegaskan sebagai "penuh kesetiaan" atau "setia." Lihat terjemahannya dalam
 [Keluaran 20:6](../20/04.md). AT: "Penuh kasih setia kepada beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas perjanjianNya dengan beribu-ribu keturunan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# namun Ia akan
TUHAN bersabda mengenai diriNya sendiri. AT: "Aku akan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# Ia mengampuni kesalahan
TUHAN bersabda tentang diriNya. AT: "Aku akan mengampuni kesalahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# tidak lupa menghukum orang yang bersalah
"tidak akan lupa untuk yang bersalah" atau "tidak lupa untuk berkata bahwa dosa itu bersalah" atau "tidak akan membebaskan orang berdosa"
# Ia akan menimpakan hukuman itu untuk dosa ayahnya kepada anak-anaknya   
Penghukuman orang-orang diberikan seolah-olah hukuman merupakan sebuah benda yang dibawa seseorang untuk orang lain. AT: "Dia akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# anak-anak mereka
Kata "anak-anak" yang dimaksud adalah keturunan. AT: "Keturunan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])