Tue Feb 19 2019 13:17:40 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)
This commit is contained in:
parent
6c8433a6e4
commit
3f126c578b
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "E, quando Sambalate",
|
||||
"body": "Aqui Neemias usa a palavra \"quando\" para sinalizar uma nova parte da história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sambalate... Tobias",
|
||||
"body": "Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado",
|
||||
"body": "Aqui \"seu\" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa (T.A.): \"ele se tornou furiosamente irritado\" ou \"ele se tornou muito irritado\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Na presença de seus irmãos",
|
||||
"body": " \"Na presença de seus parentes\" ou \"na presença de seu clã\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " O que esses fracos... Eles vão restaurar... Irão oferecer... Irão finalizar o trabalho em um dia? ",
|
||||
"body": "Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: \"estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Judeus fracos",
|
||||
"body": "\"Judeus débeis\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em um dia",
|
||||
"body": "Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: \"rapidamente\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas? ",
|
||||
"body": "Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?",
|
||||
"body": "Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: \"restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de pilhas de escombros que alguém tinha queimado\" .(Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra",
|
||||
"body": "Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: \"que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão\". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ouve, nosso Deus... pois eles provocaram a ira dos que edificavam",
|
||||
"body": "Aqui Neemias está orando a Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então eu orei\" \"Ouça, nosso Deus,... pois eles provocaram os construtores de raiva\"\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ouça, nosso Deus, pois somos desprezados",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"somos\" se refere aos judeus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ouça, nosso Deus, pois os nossos inimigos nos desprezam\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desiste deles para que sejam saqueados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deixe seus inimigos roubá-los\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Faze voltar as ofensas sobre suas próprias cabeças",
|
||||
"body": "A frase \"suas ofensas\" se refere aos insultos de Sanbalate e Tobias. Aqui a palavra \"cabeças\" se refere a todo o povo. T.A.: \"Transforme suas ofensas em si mesmos\" ou \"cause suas palavras insultantes para zombar-se\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não cubras ",
|
||||
"body": "Isto fala de perdoar os pecados de uma pessoa como se fossem um objeto que poderia estar fisicamente oculto. T.A.: \"não perdoar\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não apagues os seus pecados de diante de Ti",
|
||||
"body": "Isto fala de esquecer os pecados de uma pessoa como se fossem algo escrito que poderia ser apagado. T.A.: \"não se esqueça de seus pecados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles provocaram a ira dos que edificavam",
|
||||
"body": " \"eles irritou os construtores\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, nós construímos o muro",
|
||||
"body": " \"Então nós reconstruímos a parede\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todo o muro estava unido até a metade da sua altura",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nós aderimos à parede juntos e foi metade da sua altura total\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "metade de sua altura",
|
||||
"body": "Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "arderam-se de ira",
|
||||
"body": "Isso fala das pessoas estarem muito zangadas como se sua raiva fosse algo que queima dentro deles. T.A.: \"eles se tornaram muito irritado\" ou \"eles ficaram enfurecido\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "contra Jerusalém",
|
||||
"body": "Aqui \"Jerusalém\" se refere às pessoas que vivem lá. T.A.: \"contra o povo de Jerusalém\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " colocamos guardas para proteger-nos ",
|
||||
"body": " \"colocar os homens ao redor da parede para guardar a cidade\". (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "há muito entulho ",
|
||||
"body": "Entulho é \"pedra queimada\" ou \"rocha quebrada\" ou \"pedra inutilizável\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles não saberão ou não verão até que entremos no meio deles",
|
||||
"body": "\"Eles não nos verão chegando até estarmos ao lado deles\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "de todas as direções",
|
||||
"body": "Isso representa muitas direções. A palavra \"todas\" representa \"muitos\". T.A.: \"de muitas direções\". (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " falaram conosco dez vezes",
|
||||
"body": "Aqui o número 10 é usado para representar \"muitos\". T.A.: \"falou-nos muitas vezes\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nas áreas expostas",
|
||||
"body": " \"nas áreas vulneráveis\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Posicionei cada família",
|
||||
"body": "Isso se refere a várias pessoas de cada família, isso provavelmente não inclui as mulheres e crianças. T.A.: \"Eu posicionei as pessoas de cada família\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Lembrai-vos do Senhor",
|
||||
"body": "A frase \"lembrai-vos\" significa chamar a mente. T.A.: \"Lembre-se do senhor\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "E aconteceu que",
|
||||
"body": "\"Aconteceu isso\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus planos se tornaram conhecidos por nós",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nós sabíamos sobre seus planos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "meus servos trabalharam",
|
||||
"body": "\"meus jovens trabalharam\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "metade dos meus servos... outra metade",
|
||||
"body": " Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " os líderes apoiavam todo o povo",
|
||||
"body": "\"os líderes se posicionaram atrás de todo o povo\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Cada um trabalhava com uma mão e, com a outra mão, segurava uma arma",
|
||||
"body": "Isso é um exagero. Eles nem sempre trabalhavam com apenas uma mão, mas eles sempre tinham suas armas com eles, de modo que estavam preparados para se proteger e proteger aqueles que estavam ao seu redor. (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu disse!",
|
||||
"body": "Aqui \"Eu\" se refere a Neemias."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "aos nobres, aos oficiais",
|
||||
"body": "Estes são os líderes referidos em 4:15."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O trabalho é grande",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"grande\", significa \"grande escala\" ou \"enorme\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o som da trombeta",
|
||||
"body": "Isso se refere a alguém soprando uma trombeta. T.A.: \"alguém soprando um trompete\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " A metade deles ",
|
||||
"body": " Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " desde o alvorecer até o anoitecer",
|
||||
"body": "Isso se refere ao dia inteiro, enquanto está claro lá fora. T.A.: \"desde a primeira luz do dia até o começo da noite\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o alvorecer ",
|
||||
"body": "É o ponto no tempo em que o sol nasce, que é o \"amanhecer\". T.A.: \"o nascer do sol\" ou \"amanhecer\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no meio de Jerusalém",
|
||||
"body": " \"dentro de Jerusalém\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trocou a roupa",
|
||||
"body": " \"tirou a nossa roupa\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue