From 3f126c578baeed8f93900fa30fc13630b2ec76d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Tue, 19 Feb 2019 13:17:42 -0300 Subject: [PATCH] Tue Feb 19 2019 13:17:40 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil) --- 04/01.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 04/04.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 04/07.txt | 14 ++++++++++++++ 04/10.txt | 10 ++++++++++ 04/12.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/15.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 04/17.txt | 6 ++++++ 04/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 04/21.txt | 22 ++++++++++++++++++++++ 9 files changed, 202 insertions(+) create mode 100644 04/01.txt create mode 100644 04/04.txt create mode 100644 04/07.txt create mode 100644 04/10.txt create mode 100644 04/12.txt create mode 100644 04/15.txt create mode 100644 04/17.txt create mode 100644 04/19.txt create mode 100644 04/21.txt diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7085df3 --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "E, quando Sambalate", + "body": "Aqui Neemias usa a palavra \"quando\" para sinalizar uma nova parte da história." + }, + { + "title": "Sambalate... Tobias", + "body": "Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado", + "body": "Aqui \"seu\" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa (T.A.): \"ele se tornou furiosamente irritado\" ou \"ele se tornou muito irritado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Na presença de seus irmãos", + "body": " \"Na presença de seus parentes\" ou \"na presença de seu clã\"." + }, + { + "title": " O que esses fracos... Eles vão restaurar... Irão oferecer... Irão finalizar o trabalho em um dia? ", + "body": "Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: \"estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Judeus fracos", + "body": "\"Judeus débeis\"." + }, + { + "title": "em um dia", + "body": "Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: \"rapidamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas? ", + "body": "Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?", + "body": "Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: \"restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de pilhas de escombros que alguém tinha queimado\" .(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra", + "body": "Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: \"que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão\". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f1f5736 --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Ouve, nosso Deus... pois eles provocaram a ira dos que edificavam", + "body": "Aqui Neemias está orando a Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então eu orei\" \"Ouça, nosso Deus,... pois eles provocaram os construtores de raiva\"\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ouça, nosso Deus, pois somos desprezados", + "body": "Aqui a palavra \"somos\" se refere aos judeus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ouça, nosso Deus, pois os nossos inimigos nos desprezam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "desiste deles para que sejam saqueados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deixe seus inimigos roubá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Faze voltar as ofensas sobre suas próprias cabeças", + "body": "A frase \"suas ofensas\" se refere aos insultos de Sanbalate e Tobias. Aqui a palavra \"cabeças\" se refere a todo o povo. T.A.: \"Transforme suas ofensas em si mesmos\" ou \"cause suas palavras insultantes para zombar-se\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Não cubras ", + "body": "Isto fala de perdoar os pecados de uma pessoa como se fossem um objeto que poderia estar fisicamente oculto. T.A.: \"não perdoar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não apagues os seus pecados de diante de Ti", + "body": "Isto fala de esquecer os pecados de uma pessoa como se fossem algo escrito que poderia ser apagado. T.A.: \"não se esqueça de seus pecados\"." + }, + { + "title": "eles provocaram a ira dos que edificavam", + "body": " \"eles irritou os construtores\"." + }, + { + "title": "Então, nós construímos o muro", + "body": " \"Então nós reconstruímos a parede\"." + }, + { + "title": "todo o muro estava unido até a metade da sua altura", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nós aderimos à parede juntos e foi metade da sua altura total\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "metade de sua altura", + "body": "Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/07.txt b/04/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0c654d6 --- /dev/null +++ b/04/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "arderam-se de ira", + "body": "Isso fala das pessoas estarem muito zangadas como se sua raiva fosse algo que queima dentro deles. T.A.: \"eles se tornaram muito irritado\" ou \"eles ficaram enfurecido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "contra Jerusalém", + "body": "Aqui \"Jerusalém\" se refere às pessoas que vivem lá. T.A.: \"contra o povo de Jerusalém\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " colocamos guardas para proteger-nos ", + "body": " \"colocar os homens ao redor da parede para guardar a cidade\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..34797c7 --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "há muito entulho ", + "body": "Entulho é \"pedra queimada\" ou \"rocha quebrada\" ou \"pedra inutilizável\"." + }, + { + "title": "Eles não saberão ou não verão até que entremos no meio deles", + "body": "\"Eles não nos verão chegando até estarmos ao lado deles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/12.txt b/04/12.txt new file mode 100644 index 0000000..bf0818b --- /dev/null +++ b/04/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "de todas as direções", + "body": "Isso representa muitas direções. A palavra \"todas\" representa \"muitos\". T.A.: \"de muitas direções\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": " falaram conosco dez vezes", + "body": "Aqui o número 10 é usado para representar \"muitos\". T.A.: \"falou-nos muitas vezes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nas áreas expostas", + "body": " \"nas áreas vulneráveis\"." + }, + { + "title": "Posicionei cada família", + "body": "Isso se refere a várias pessoas de cada família, isso provavelmente não inclui as mulheres e crianças. T.A.: \"Eu posicionei as pessoas de cada família\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Lembrai-vos do Senhor", + "body": "A frase \"lembrai-vos\" significa chamar a mente. T.A.: \"Lembre-se do senhor\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/15.txt b/04/15.txt new file mode 100644 index 0000000..96e7eb9 --- /dev/null +++ b/04/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E aconteceu que", + "body": "\"Aconteceu isso\"." + }, + { + "title": "seus planos se tornaram conhecidos por nós", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nós sabíamos sobre seus planos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "meus servos trabalharam", + "body": "\"meus jovens trabalharam\"." + }, + { + "title": "metade dos meus servos... outra metade", + "body": " Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": " os líderes apoiavam todo o povo", + "body": "\"os líderes se posicionaram atrás de todo o povo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/17.txt b/04/17.txt new file mode 100644 index 0000000..6a7bd20 --- /dev/null +++ b/04/17.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Cada um trabalhava com uma mão e, com a outra mão, segurava uma arma", + "body": "Isso é um exagero. Eles nem sempre trabalhavam com apenas uma mão, mas eles sempre tinham suas armas com eles, de modo que estavam preparados para se proteger e proteger aqueles que estavam ao seu redor. (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/19.txt b/04/19.txt new file mode 100644 index 0000000..adc57ad --- /dev/null +++ b/04/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu disse!", + "body": "Aqui \"Eu\" se refere a Neemias." + }, + { + "title": "aos nobres, aos oficiais", + "body": "Estes são os líderes referidos em 4:15." + }, + { + "title": "O trabalho é grande", + "body": "Aqui a palavra \"grande\", significa \"grande escala\" ou \"enorme\"." + }, + { + "title": "o som da trombeta", + "body": "Isso se refere a alguém soprando uma trombeta. T.A.: \"alguém soprando um trompete\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/21.txt b/04/21.txt new file mode 100644 index 0000000..c1bf350 --- /dev/null +++ b/04/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " A metade deles ", + "body": " Aqui \"metade\" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: translate_fraction)" + }, + { + "title": " desde o alvorecer até o anoitecer", + "body": "Isso se refere ao dia inteiro, enquanto está claro lá fora. T.A.: \"desde a primeira luz do dia até o começo da noite\"." + }, + { + "title": "o alvorecer ", + "body": "É o ponto no tempo em que o sol nasce, que é o \"amanhecer\". T.A.: \"o nascer do sol\" ou \"amanhecer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "no meio de Jerusalém", + "body": " \"dentro de Jerusalém\"." + }, + { + "title": "trocou a roupa", + "body": " \"tirou a nossa roupa\"." + } +] \ No newline at end of file