pt-br_deu_tn/32/18.md

995 B

Tu abandonaste ... seu pai (não há no português) ... te esqueceste... te formou

Moisés está falando aos Israelitas como se fossem um só homem, então todos os casos de "tu e "te" são singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Tu abandonaste a Rocha

Aqui Yahweh é chamado de "a Rocha" por ser forte e protetor. Tradução alternativa: "Você deixou o cuidado protetor de Yahweh".  (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a Rocha

Esse é um nome próprio que Moisés da a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 32:4. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

quem se tornou o seu pai (não há no português)... que te formou

Isso compara Yahweh a um pai e uma mãe. Significa que Deus os fez viver e ser uma nação. Tradução alternativa: "quem se tornou seu pai ... quem te deu a vida". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)