forked from WA-Catalog/pt-br_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# Conexão com o texto
|
|
|
|
Ao meio-dia, escuridão cobre toda a terra até as três horas quando Jesus exclama em alta voz e morre, e o véu do templo se rasga de cima abaixo.
|
|
|
|
# A hora sexta
|
|
|
|
Isto refere-se ao meio-dia ou 12h.
|
|
|
|
# a escuridão veio sobre toda a terra
|
|
|
|
Aqui o autor descreve a formação da escuridão exterior como se a escuridão fosse uma onda que se moveu sobre a terra. TA: "toda a terra ficou escura" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Na hora nona
|
|
|
|
Isto se refere às três horas da tarde. TA: "às três horas da tarde" ou "no meio da tarde"
|
|
|
|
# Eloí, Eloí, lamá sabactani?
|
|
|
|
Estas são palavras em aramaico que devem ser copiadas como é na sua língua com sons semelhantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# que significa
|
|
|
|
"que é interpretado"
|
|
|
|
# Alguns dos que estavam ali, ouviram e disseram
|
|
|
|
Isto pode ser dito mais claramente que eles não compreenderam o que Jesus disse. TA: "Quando alguns dos que estavam ali ouviram Suas palavras, eles não entenderam e disseram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|