pt-br_tn/rev/19/14.md

1.1 KiB

De sua boca sai uma espada afiada

A lâmina da espada estava saindo para fora de sua boca. A espada em si não estava em movimento. Veja como foi traduzido em 1:16.

fere as nações

"destrói as nações" ou "traz as nações sob o seu controle".

as governará com vara de ferro

João fala do poder do cavaleiro como se ele estivesse governando com uma vara de ferro. Veja como foi traduzido em 12:5. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pisará o lagar da fúria da ira do Deus Todo-Poderoso

João fala do cavaleiro que está destruindo os seus inimigos como se eles fossem uvas que uma pessoa pisa em um lagar. Aqui "ira" se refere à punição de Deus sobre as pessoas más. T.A.: "Ele esmagará os seus inimigos segundo o julgamento do Deus todo poderoso, igual a uma pessoa que esmaga uvas no lagar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Ele tem um nome escrito no seu manto e na sua coxa

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu um nome no seu manto e na sua coxa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)