pt-br_tn/rom/04/23.md

1.4 KiB

Agora era

"Agora" é usado aqui, para conectar Abraão ter se tornado reto pela fé ao crente, dos dias atuais, sendo feito reto pela fé na morte e ressureição de Cristo.

Apenas pelo seu benefício

"por Abraão apenas"

que foi atribuído para ele

Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "que Deus atribuiu justiça a ele" ou "Deus o considerou justo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

para nós

A palavra "nós" refere-se a Paulo e inclui todos os fiéis em Cristo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

Também foi escrito para nós, para quem será atribuído, nós que acreditamos

Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Também foi pelo nosso benefício, porque Deus também nos considerará justos se nós acreditarmos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Aquele que ressucitou

"Deus foi quem O ressucitou"

Esse é O que foi entregue pelas nossas transgressões

Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Esse é Aquele que Deus entregou nas mãos daqueles que o mataram" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

e foi ressucitado por nossa justificação

Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "e aquele que Deus trouxe de volta a vida, para que Deus pudesse nos fazer retos como ele" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)