forked from WA-Catalog/pt-br_tn
20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
# profundezas do abismo
|
|
|
|
Isso é um buraco estreito e extremamente fundo. Possíveis significados são: 1) o buraco não tem fundo; ele continua, eternamente, ficando mais fundo; ou 2) o buraco é tão profundo que é como se não tivesse fundo. Veja como foi traduzido em 9:1.
|
|
|
|
# e caminha para a destruição
|
|
|
|
O substantivo "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "e será destruído" ou "e Deus o destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# caminha para a destruição
|
|
|
|
A certeza do que acontecerá no futuro é citada como se a besta estivesse indo para a destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# cujos nomes não estão escritos
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes Deus não escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# desde a fundação do mundo
|
|
|
|
"antes de Deus ter criado o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|