pt-br_tn/rev/13/09.md

1.8 KiB

Informação Geral:

Esses versículos são uma pausa do relato da visão de João. Aqui ele dá avisos às pessoas que estão lendo seu relato.

Se alguém tem ouvidos

Estar disposto a ouvir é descrito como ter ouvidos. T.A.: "Deixem que aqueles que estão dispostos a ouvir, ouçam" ou "Se você estiver disposto, escute". Veja como foi traduzido em 2:7 (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Se alguém for levado

Essa expressão quer dizer que foi decidido que alguém deveria ser levado. Se for preciso, os tradutores podem deixar claro quem decidiu isso. T.A.: "Se Deus decidiu que alguém seja levado" ou "Se é da vontade de Deus que alguém seja levado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Se alguém for levado ao cativeiro

Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo capture certa pessoa". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ao cativeiro irá

O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "ele será capturado" ou "o inimigo o capturará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Se alguém for morto à espada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo mate determinada pessoa à espada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

à espada

A espada representa a guerra. T.A.: "na guerra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

será morto

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo o matará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Eis aqui um chamado à perseverança e à fé para os santos

"Aqueles que são santos devem suportar com paciência e fé".