# Informação Geral: Esses versículos são uma pausa do relato da visão de João. Aqui ele dá avisos às pessoas que estão lendo seu relato. # Se alguém tem ouvidos Estar disposto a ouvir é descrito como ter ouvidos. T.A.: "Deixem que aqueles que estão dispostos a ouvir, ouçam" ou "Se você estiver disposto, escute". Veja como foi traduzido em 2:7 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se alguém for levado Essa expressão quer dizer que foi decidido que alguém deveria ser levado. Se for preciso, os tradutores podem deixar claro quem decidiu isso. T.A.: "Se Deus decidiu que alguém seja levado" ou "Se é da vontade de Deus que alguém seja levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se alguém for levado ao cativeiro Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo capture certa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ao cativeiro irá O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "ele será capturado" ou "o inimigo o capturará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Se alguém for morto à espada Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo mate determinada pessoa à espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à espada A espada representa a guerra. T.A.: "na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # será morto Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo o matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eis aqui um chamado à perseverança e à fé para os santos "Aqueles que são santos devem suportar com paciência e fé".