pt-br_tn/gen/09/01.md

1.7 KiB

"Frutificai, multiplicai-vos e enchei a terra

Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido esses comandos em 1:28. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

O pavor e o medo de vós estarão sobre todo animal vivente da terra...e sobre todos os peixes do mar

O escritor fala de medo e pavor como se fossem objetos físicos que poderiam estar sobre os animais. Tradução Alternativa (T.A.): "Todo animal vivo ... e todo o peixe do mar terá terrivelmente medo de você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

O pavor e o medo de vós estarão sobre

As palavras "medo" e "pavor" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o medo que os animais terão da humanidade.(T.A.): "Um medo terrível de você" ou "Um medo terrível de você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

todo animal vivente da terra

Esta é a primeira das quatro categorias de animais que o escritor lista, e não um resumo do resto dos animais que ele menciona a seguir.

ave do céu

Este é um termo geral para coisas que voam. Veja como foi traduzido isso em 1:20.

sobre tudo o que rasteja pelo chão

Isso inclui todos os tipos de pequenos animais. Veja como foi traduzido isso em 1:24.

Todos foram entregues na vossa mão.

A mão é uma metonímia para o controle que a mão tem. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Eles são entregues ao seu controle" ou "Eu os coloquei sob seu controle". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])