pt-br_tn/col/03/12.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown

# revesti-vos... profundos sentimentos de misericórdia
Assim como uma pessoa coloca uma roupa quando se veste, crentes são aqueles que mostram misericórdia e outras qualidades morais em seus corportamentos uns para com os outros. O interior do intestino são frequentemente pensados em ser o centro das emoções e misericórdia e compaixão. Os tradutores provavelmente terão que mudar essa figura de linguagem em suas versões. T.A.: "sejam misericordiosos em todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/bita-manmade]])
# Portanto
"Porque o que tenho dito é verdade". (Veja: writting_connectingwords)
# como eleitos de Deus, santos e amados
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para Si, a quem Ele deseja que vivam somente para Ele e a quem ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# bondade
"gentileza" ou "mansidão".
# humildade
"humildade de mente " ou "simplicidade de mente".
# mansidão
"gentileza".
# Suportai-vos uns aos outros
"Não fiquem facilmente irados uns com os outros" ou "Aceitem uns aos outros mesmo quando se decepcionarem mutuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# sede graciosos uns para com os outros
"Tratem uns aos outros melhor do que eles merecem ser tratados por vocês".
# tem algo contra
"reclama contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# que é o vínculo da perfeição
"que nos une perfeitamente".