pt-br_tn/col/03/12.md

1.5 KiB

revesti-vos... profundos sentimentos de misericórdia

Assim como uma pessoa coloca uma roupa quando se veste, crentes são aqueles que mostram misericórdia e outras qualidades morais em seus corportamentos uns para com os outros. O interior do intestino são frequentemente pensados em ser o centro das emoções e misericórdia e compaixão. Os tradutores provavelmente terão que mudar essa figura de linguagem em suas versões. T.A.: "sejam misericordiosos em todo o tempo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/bita-manmade]])

Portanto

"Porque o que tenho dito é verdade". (Veja: writting_connectingwords)

como eleitos de Deus, santos e amados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para Si, a quem Ele deseja que vivam somente para Ele e a quem ama". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

bondade

"gentileza" ou "mansidão".

humildade

"humildade de mente " ou "simplicidade de mente".

mansidão

"gentileza".

Suportai-vos uns aos outros

"Não fiquem facilmente irados uns com os outros" ou "Aceitem uns aos outros mesmo quando se decepcionarem mutuamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

sede graciosos uns para com os outros

"Tratem uns aos outros melhor do que eles merecem ser tratados por vocês".

tem algo contra

"reclama contra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

que é o vínculo da perfeição

"que nos une perfeitamente".