forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra
|
||
|
|
||
|
Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# fugiste secretamente
|
||
|
|
||
|
"correu em segredo".
|
||
|
|
||
|
# com celebração
|
||
|
|
||
|
"com alegria".
|
||
|
|
||
|
# com tamborins e com harpas
|
||
|
|
||
|
Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: "e com música". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# tamborins
|
||
|
|
||
|
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# beijar ... meus netos
|
||
|
|
||
|
Aqui "netos" incluiria todos os netos e netas. T.A.: "beijar meus netos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
# Ora, tu agiste tolamente
|
||
|
|
||
|
"Você agiu loucamente".
|
||
|
|
||
|
# Ora
|
||
|
|
||
|
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.
|