en_tn/lam/01/08.md

1.5 KiB

translationWords

translationNotes

  • Jerusalem sinned greatly - This describes Jerusalem as a person who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification and :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • she has become like a menstrual rag - According to Old Testament law, a woman was ritually unclean during her monthly bleeding. "Jerusalem's sins have made her completely unclean and unacceptable before God." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • her nakedness - Jerusalem is described as a woman whose private parts have been shown to everyone to shame her. AT: "her naked" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • She has become unclean beneath her skirts - This is a reference to a woman's monthly bleeding that would make her unclean.
  • She has gone down shockingly - AT: "Her downfall was astonishing" or "she was destroyed by surprise" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • Look at my affliction, Yahweh - Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • **Look at ** - AT: "Pay attention to" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)