en_tn/lam/01/08.md

22 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:adversary]]
* [[en:tw:afflict]]
* [[en:tw:comfort]]
* [[en:tw:honor]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:punish]]
* [[en:tw:sin]]
* [[en:tw:unclean]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **Jerusalem sinned greatly** - This describes Jerusalem as a person who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **she has become like a menstrual rag** - According to Old Testament law, a woman was ritually unclean during her monthly bleeding. "Jerusalem's sins have made her completely unclean and unacceptable before God." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **her nakedness** - Jerusalem is described as a woman whose private parts have been shown to everyone to shame her. AT: "her naked" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **She has become unclean beneath her skirts** - This is a reference to a woman's monthly bleeding that would make her unclean.
* **She has gone down shockingly** - AT: "Her downfall was astonishing" or "she was destroyed by surprise" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **Look at my affliction, Yahweh** - Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **Look at ** - AT: "Pay attention to" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])