en_tn/sng/05/02.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown

Here begins Part Four of the book
The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when her lover came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to have sex with her lover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## but my heart was awake ##
AT: "but my mind was awake." AT: "but my feelings were active." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## Open to me ##
This refers to opening a door but it can also be interpreted as a sexual request. AT: "Open the door for me" or "Open yourself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## my sister ##
A term of affection. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/09.md).
## my love ##
See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
## My dove ##
See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md).
## undefiled one ##
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one"
## dew ##
drops of water or mist that form during the cool of the night when the temperature drops
## my hair with the night's dampness ##
The wet night air makes the man's hair wet because he is standing outside.
## my head is wet with dew, my hair with the night's dampness ##
This is repeated for emphasis and for the beauty of the poetry used here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])