en_tn/sng/05/02.md

1.4 KiB

Here begins Part Four of the book The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when her lover came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to have sex with her lover. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

but my heart was awake

AT: "but my mind was awake." AT: "but my feelings were active." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Open to me

This refers to opening a door but it can also be interpreted as a sexual request. AT: "Open the door for me" or "Open yourself to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

my sister

A term of affection. See how you translated this in Song of Solomon 4:9.

my love

See how you translated this in Song of Solomon 1:9.

My dove

See how you translated this in Song of Solomon 2:14.

undefiled one

"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one"

dew

drops of water or mist that form during the cool of the night when the temperature drops

my hair with the night's dampness

The wet night air makes the man's hair wet because he is standing outside.

my head is wet with dew, my hair with the night's dampness

This is repeated for emphasis and for the beauty of the poetry used here. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)