25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
|
|
|
|
# Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live?
|
|
|
|
David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# But now he is dead, so why should I fast?
|
|
|
|
David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. AT: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Can I bring him back again?
|
|
|
|
David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. AT: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# I will go to him
|
|
|
|
David implies that he will go to where his child is when he dies. AT: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] |