zh_tn_fork/luk/24/30.md

1.2 KiB
Raw Blame History

It happened that

NA

这是指没有酵母制成的饼。并非泛指食物。

祝谢了

“为此感谢”或“为此感谢神”

他们的眼睛明亮了

“眼睛”代表他们的理解力。这句可译为主动句。另译:“然后他们就理解了”或“然后他们就意识到”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]

认出他来

“他们认出了他。”这些门徒在他去世之前就认识他。

耶稣不见了

这意味着他突然不在那里了。这并不意味着他隐身了。

在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?

他们用一个问题来强调他们对与耶稣的相遇感到多么惊讶。另译“我们的心在燃烧……给我们讲解圣经的时候。”UDB rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

我们的心岂不是火热的

另译:“他同我们讲话时我们有很强烈的感觉”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

within us

NA

给我们讲解圣经的时候

另译“当他向我们解释圣经时”或“当他使我们能够理解圣经时”UDB