forked from WA-Catalog/zh_tn
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# 概览
|
||
|
||
摩西继续告诉各支派的首领耶和华所吩咐的。
|
||
|
||
# 被休的妇人
|
||
|
||
这句可以用主动句式表达。另译:一个离婚的女人。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# 约束自己
|
||
|
||
这里摩西说若有女人承诺做什么事,就好像是系在她身上的物件。另译:她承诺做什么。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 都要为定。
|
||
|
||
这是习语。意思是许愿仍旧有效,她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译:她仍有义务履行誓言。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# 她若在丈夫家里许了愿或起了誓
|
||
|
||
这是指已婚女人。你可以清楚说明这句的意思。另译:若一个已婚女人在丈夫家里许了愿或起了誓。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# 她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
|
||
|
||
这是习语。意思是许愿仍旧有效,她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译:她仍有义务履行誓言。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# 她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
|
||
|
||
这两句基本意思一样,重复起强调作用,可以合并。另译:她所许的愿和所有约束自己的话就都要为定。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|