zh_tn_fork/num/30/09.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 概览
摩西继续告诉各支派的首领耶和华所吩咐的。
# 被休的妇人
这句可以用主动句式表达。另译:一个离婚的女人。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# 约束自己
这里摩西说若有女人承诺做什么事,就好像是系在她身上的物件。另译:她承诺做什么。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# 都要为定。
这是习语。意思是许愿仍旧有效她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译她仍有义务履行誓言。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# 她若在丈夫家里许了愿或起了誓
这是指已婚女人。你可以清楚说明这句的意思。另译:若一个已婚女人在丈夫家里许了愿或起了誓。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# 她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
这是习语。意思是许愿仍旧有效她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译她仍有义务履行誓言。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# 她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
这两句基本意思一样,重复起强调作用,可以合并。另译:她所许的愿和所有约束自己的话就都要为定。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])