forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
概览
摩西继续告诉各支派的首领耶和华所吩咐的。
被休的妇人
这句可以用主动句式表达。另译:一个离婚的女人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
约束自己
这里摩西说若有女人承诺做什么事,就好像是系在她身上的物件。另译:她承诺做什么。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
都要为定。
这是习语。意思是许愿仍旧有效,她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译:她仍有义务履行誓言。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
她若在丈夫家里许了愿或起了誓
这是指已婚女人。你可以清楚说明这句的意思。另译:若一个已婚女人在丈夫家里许了愿或起了誓。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
这是习语。意思是许愿仍旧有效,她需要履行誓言。参照30:3节的翻译。另译:她仍有义务履行誓言。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
这两句基本意思一样,重复起强调作用,可以合并。另译:她所许的愿和所有约束自己的话就都要为定。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)