forked from WA-Catalog/zh_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
连接陈述:
马太继续引用先知以赛亚的话。
也没有人听见他的声音
这里的“声音”指的是全人。另译:“他不会大声说话”。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
他的……他
这些词都是指神所拣选的仆人。
街上
这个习语的意思是“公开地”。另译:“在城和镇里”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭
这两句含义相同。 都是比喻,强调神的仆人将是温柔良善的。 “压伤的芦苇”和“将残的灯火”都代表弱者和受伤害的人。 如果这个隐喻令人困惑,则可以翻译其字面意思。 另译:“他对软弱的人会很良善,对受伤的人会很温柔”。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
压伤的芦苇
“受损的植物”。
他不吹灭
“他不会扑灭”。
将残的灯火
指的是火熄灭后只冒烟的灯芯。
flax, until
NA
他施行公理,叫公理得胜
“直到他成功地把我的公义和拯救带给人。” 抽象名词“公理”的意思可以翻译为“公义”或“拯救”。另译:“人们知道我是公义的,我要拯救他们”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
他的名
这里的“名”指的是全人。另译:“在乎他”。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)