forked from WA-Catalog/zh_tn
44 lines
1.5 KiB
Markdown
44 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# 连接陈述:
|
||
|
|
||
|
马太继续引用先知以赛亚的话。
|
||
|
|
||
|
# 也没有人听见他的声音
|
||
|
|
||
|
这里的“声音”指的是全人。另译:“他不会大声说话”。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# 他的……他
|
||
|
|
||
|
这些词都是指神所拣选的仆人。
|
||
|
|
||
|
# 街上
|
||
|
|
||
|
这个习语的意思是“公开地”。另译:“在城和镇里”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭
|
||
|
|
||
|
这两句含义相同。 都是比喻,强调神的仆人将是温柔良善的。 “压伤的芦苇”和“将残的灯火”都代表弱者和受伤害的人。 如果这个隐喻令人困惑,则可以翻译其字面意思。 另译:“他对软弱的人会很良善,对受伤的人会很温柔”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# 压伤的芦苇
|
||
|
|
||
|
“受损的植物”。
|
||
|
|
||
|
# 他不吹灭
|
||
|
|
||
|
“他不会扑灭”。
|
||
|
|
||
|
# 将残的灯火
|
||
|
|
||
|
指的是火熄灭后只冒烟的灯芯。
|
||
|
|
||
|
# flax, until
|
||
|
|
||
|
NA
|
||
|
|
||
|
# 他施行公理,叫公理得胜
|
||
|
|
||
|
“直到他成功地把我的公义和拯救带给人。” 抽象名词“公理”的意思可以翻译为“公义”或“拯救”。另译:“人们知道我是公义的,我要拯救他们”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# 他的名
|
||
|
|
||
|
这里的“名”指的是全人。另译:“在乎他”。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|