zh_tn_fork/mat/12/19.md

44 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-02-15 22:47:09 +00:00
# 连接陈述:
马太继续引用先知以赛亚的话。
# 也没有人听见他的声音
这里的“声音”指的是全人。另译:“他不会大声说话”。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# 他的……他
这些词都是指神所拣选的仆人。
# 街上
这个习语的意思是“公开地”。另译:“在城和镇里”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭
这两句含义相同。 都是比喻,强调神的仆人将是温柔良善的。 “压伤的芦苇”和“将残的灯火”都代表弱者和受伤害的人。 如果这个隐喻令人困惑,则可以翻译其字面意思。 另译:“他对软弱的人会很良善,对受伤的人会很温柔”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# 压伤的芦苇
“受损的植物”。
# 他不吹灭
“他不会扑灭”。
# 将残的灯火
指的是火熄灭后只冒烟的灯芯。
# flax, until
NA
# 他施行公理,叫公理得胜
“直到他成功地把我的公义和拯救带给人。” 抽象名词“公理”的意思可以翻译为“公义”或“拯救”。另译:“人们知道我是公义的,我要拯救他们”。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# 他的名
这里的“名”指的是全人。另译:“在乎他”。 (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])