forked from WA-Catalog/zh_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
无可指摘,诚实无伪
保罗同时使用了褒义词和贬义词来表达同样的概念。另译:“完全无罪的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
神无瑕疵的儿女
“没有错谬的神的儿女”或“完美的神的儿女”
好像明光照耀
保罗这里将信徒比作照在黑暗中的明光,帮助他人找到方式尊崇神。另译:“活在尊崇神的方式中”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
在这世代中
“世代”指所有不尊崇神的价值观和行为。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
弯曲悖谬
这两个词意思基本一样。保罗用这两个词来强调这个世代是何等邪恶。另译:“完全邪恶的”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
将生命的道表明出来
保罗这里将神的道比作可以实际抓住的东西。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
夸
“欢喜”或“高兴”
基督的日子
指耶稣再来设立他的国度并掌管全地的时候。另译:“当基督再来时”
我没有空跑,也没有徒劳
“空跑”和“徒劳”的意思基本一样。保罗用这两个词来强调他何等竭力来帮助人相信基督。另译:“我这么努力不是要一无所得的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
跑
圣经中经常以“行”来指行事为人的生活方式。跑则表示更有目标地生活。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)