forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
概览:
第34-37节中以第一人称,描述了尼布甲尼撒对神的回应。 (参 rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
我的聪明复归于我
这里聪明被形容成好像靠着自己的力量回来了。 另译:“我又变得理智了”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
为我国的荣耀、威严和光耀也都复归于我
这里形容他的威严和光耀,好像他们能够靠着自己的力量回来。另译:“我再次恢复了威严和光耀”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
威严和光耀
这些词基本上表述同一件事,强调他荣耀之大。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
我的谋士和大臣也来朝见我
“我的大臣再次来寻求我的帮助”
我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我
这里“国位”是指他的统治权。这可以主动语态的形式叙述。 另译:“我再次统治了我的国,我得到了更大的权柄”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
赞美、尊崇、恭敬
这三个词基本上表述同一个意思,强调了他大大地赞美神。 (参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
那行动骄傲的
这个短语使用“行动”来表示这人行事骄傲。 另译:“骄傲的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)