forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
概览:
第一次引用诗篇先知的话(你是我的儿子)。先知撒母耳写的第二句(我要做他的父)。这里“他”都是指耶稣,儿子。“你”指的是耶稣,“我”和“我的”都指的是父神。
他所承受的名
“儿子所承受的名”
既比天使的名更尊贵,就远超过天使
这里“名”是指尊贵、权柄。另译:“他所承受的名比他们(天使)的更尊贵、更有权柄,远超过天使。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
他所承受的名
作者形容承受的尊贵和权柄,就好像他会从父那里继承所有的财物。另译:“他所收到的。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
所有的天使,神从来对哪一个说: “你是我的儿子,我今日生你?“
这个问句强调了神没有称任何一个天使是他的儿子。另译:“神从来没有称任何一个天使 ‘你是我的儿子,我今日生你。’ ” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
你是我的儿子,我今日生你
这两句的意思基本是说同一个事情。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
又指着哪一个说
这个词“又”表示类似的问句适用于第二个引用。可以删除这个词,或重复一遍这个问题。另译:“并且” 或“神对哪一个天使说” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)