# 概览: 第一次引用诗篇先知的话(你是我的儿子)。先知撒母耳写的第二句(我要做他的父)。这里“他”都是指耶稣,儿子。“你”指的是耶稣,“我”和“我的”都指的是父神。 # 他所承受的名 “儿子所承受的名” # 既比天使的名更尊贵,就远超过天使 这里“名”是指尊贵、权柄。另译:“他所承受的名比他们(天使)的更尊贵、更有权柄,远超过天使。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 他所承受的名 作者形容承受的尊贵和权柄,就好像他会从父那里继承所有的财物。另译:“他所收到的。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 所有的天使,神从来对哪一个说: “你是我的儿子,我今日生你?“ 这个问句强调了神没有称任何一个天使是他的儿子。另译:“神从来没有称任何一个天使 ‘你是我的儿子,我今日生你。’ ” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # 你是我的儿子,我今日生你 这两句的意思基本是说同一个事情。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # 又指着哪一个说 这个词“又”表示类似的问句适用于第二个引用。可以删除这个词,或重复一遍这个问题。另译:“并且” 或“神对哪一个天使说” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])